快三注册

                                                          快三注册

                                                          来源:快三注册
                                                          发稿时间:2020-07-04 15:43:04

                                                          而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”

                                                          这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                                          欧洲总体上采取了现实主义的态度。一些欧洲国家表达了他们对香港国安法的关切或者反对,但并没有威胁参与对中国制裁。

                                                          《印度快报》7月3日发表题为“中国因素为何导致肝素涨价,其他药品也会跟着涨吗?”的文章称,印度药品定价部门已允许药企在今年底前把必备药肝素的最高价提升50%。随着印度实施全国封锁,其制药商正受到中国因素影响,这或许只是将要涨价的众多印度药品的一种。美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                          “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                          两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                          英国有些特别,约翰逊首相1日宣布,如果中国继续国安法路线,英国将给持有英国国民(海外)护照,也就是持有BNO的香港人一条新路,使他们可以在英国居住并且工作,并且申请成为英国公民。英国外交大臣拉布进一步交代详情说,BNO持有人及家人可以在英国居留5年工作或读书,之后他们可以申请定居身份,接着居留一年后,便可正式申请成为公民,而且申请人数“无上限”。

                                                          英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                          比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                                          戈瓦达纳说,中国丝线的成本几乎与印度本土产品相同,但印度产丝线在清洗后会浪费掉25%。而中国丝线无需任何清洗。